梅州信息网

首页 > 最新信息 / 正文

因为翻译的一句“口误”,招致美国原子弹报复,日本60万人死伤(原子弹日本死了多少人)

网络整理 2022-05-28 最新信息

早在二战全面告终的两年前,意大利就在军事政变以后率先投降。随着希特勒的绝望自杀,德国也马上宣布了无条件投降。三大轴心国只剩日本还在苦苦支撑。但早已在欧洲战场腾出手的同盟国根本不会给予日本任何的机会,但为什么日本没有投降,还会挨上两颗原子弹?

因为翻译的一句“口误”,招致美国原子弹报复,日本60万人死伤

面对负隅顽抗的日本,同盟国也不是没有给予机会。当时的中美英三国一同拿出了《波茨坦公告》,要求日本马上无条件投降。同盟国同时将这次公告称为“日本最后的机会”,否则,将会对日本发动全方面的攻击。

其实日本也知道大势已去,其高层官员就是否无条件投降,也在不断争执。其中一方认为,就连国力远超日本的德国都失败了,为了保全日本,应该接受公告,立即投降。而另外一派还沉浸在“日本征服世界”的幻想中,不愿意向同盟国投降。

因为翻译的一句“口误”,招致美国原子弹报复,日本60万人死伤

这些“主战派”认为同盟国的“最后机会”威胁不足为虑,没有什么能够攻破日本本土的铁军。然而事实上,他们根本就不知道美国已经有了领先各国的原子弹。想要复仇的美国,必定会给予他们致命的打击。

而在同盟国与日本的最后谈判中,参加谈判的日本首相铃木回复同盟国称,对于《波茨坦公告》他们现在的态度是不予理会,日本内部还没有达成一致,需要更多的时间才能决定是否投降。

因为翻译的一句“口误”,招致美国原子弹报复,日本60万人死伤

要知道,当时的各国官员其实并不能直接交流,因为语言的不通,只能依靠翻译进行交流。所以,在最后的谈判中,在各国代表的身边都是专业的翻译人员。而就是日本的翻译人员将日本带入了深渊,让60万的日本平民白白死亡。如果日本翻译不是“口误”,表达不到位,也许美国的原子弹就没有理由扔在长崎和广岛。

当时的日本翻译将铃木的话翻译给各国代表称,中美英三国的《波茨坦公告》谈判就像之前的开罗会议一样,没有其他的差别,日本认为这些话毫无根据,将对公告持以完全忽视的态度,拒绝投降。

因为翻译的一句“口误”,招致美国原子弹报复,日本60万人死伤

虽然翻译与铃木的话,都是目前不投降,但是铃木的主要意思是需要时间考虑,而翻译的意思则是强硬地拒绝投降。这话一说,等于将日本所有的退路全部切断。但是在实际情况中,日本根本就没有胜利的希望。

这就让同盟国认为日本人就是“不见棺材不落泪”,非要与其他国家鱼死网破,也就没什么好谈的了。其实早在此前的海战中,美国就知道了日本人“疯狂的基因”。

因为翻译的一句“口误”,招致美国原子弹报复,日本60万人死伤

为了避免更多的损失,美国决定先不和日本正面硬刚,秘密筹划对日本的“最后一击”。就在此后不久的一日清晨,日本人还在照常准备着自己的早餐,天上就亮起了夺命的爆炸光芒。据战后统计,因为两颗原子弹,日本至少死伤60万人。

Tags:日本   原子弹   德国   阿道夫·希特勒   第二次世界大战   广岛   欧洲   意大利   三国

搜索
网站分类
标签列表